무언가 한글문서 프로젝트는 무언가 관련 자료들을 한글로 번역하기 위한 프로젝트입니다. 일명 Korean Nanika Documentation Project (KNDP)
[퍽!]
위키 문법은 처음 배우기는 약간 어렵지만 일단 조금만 익숙해지시면 글 작성에 특별한 어려움은 없을 것이라 봅니다. 무언가 위키의 도움말이 부실한 관계로 (빨랑 한글화 안해놓으실 거에요 산오리님? --whoami) 노스모크쪽의 도움말을 참조해 주시기 바랍니다.
본가측의 사양서
- SSTP 기술은 2000/12/23 부터 Web 상에서 모든 사양이 공개되고 있습니다.
- Direct SSTP 기술은 2001/4/14 부터 Web 상에서 모든 사양이 공개되고 있습니다.
- 헤드라인 센스 기술은 2000/11/28 부터 Web 상에서 모든 사양이 공개되고 있습니다
- SHIORI 에 대해서는 2000/12/21 부터 Web 상에서 모든 사양이 공개되고 있습니다.
PermissionFromNanikaHome 본가측의 번역 동의 메일
구 사양서
Ghost 사양서
SpecOverView Overview - Ghost / Shell
SpecNetworkUpdate - 네트워크 경신
SpecSakuraScript - 스크립트 레퍼런스
Ghost 이외 사양서
- 모듈
SpecMakoto - 마코토 번역기
SpecBalloon - 말풍선
- SSTP
- 기타
신 사양서
- 신 사양서에 지정되지 않은 내용은 구 사양서를 참조하세요.
- 모듈
SpecShiori3 TODO: SpecShioriProtocol3 을 재조정/재번역
본가 이외의 사양서
SSP 사양서
- TODO
Shiori 사용 지침서
- TODO
기타
현재 장혜식씨 Wiki에서 번역작업이 이루어지고 있습니다. 일단 그쪽의 결과를 가져오는 것도 방법이 될 수 있겠군요. -- 산오리
-_-; MoinMoin 사용방법에 대한 말씀이군요. 저는 또 누군가 다른 분께서 이미 무언가 문서 번역을 하고 있으시다고.. -- whoami
Spec prefix를 쓰는 것도 좋지만, Subpage를 쓰는 것은 어떨까 생각해 봅니다. (HelpOnEditing/SubPages 참조) UkagakaSpecification 혹은 무언가사양서를 주페이지로 하고 각각의 keyword를 부페이지로 하는 것은 어떨런지요? 즉, UkagakaSpecification/Ghost 식으로... --산오리
뭐. 상관은 없습니다만; 너무 WikiName이 길어지면 곤란한데요. 다른 글에서 참조할 때 길어지면 기억하기도 어렵고 치기도 귀찮아지니까 말이죠.. 뭐, 원하시는 대로 고치면 따라가도록 하겠습니다; -- whoami
윽, 이거 뒤의 단어도 WikiName이 되어야 하는군요... 흠... -- 산오리
아아.. 사실 혼자 말고 여러 분들께서 참여해서 번역을 해 주셨으면 했더랬습니다. 어차피 제 경우 일어에 통달한 것도 아니고 번역기 도움을 받으며 원본과 비교해서 뜻을 맞춰가는 작업을 하고 있었으니까요. 저보다 일어 잘 하시는 분들께서 고쳐주시기도 하고 말이죠. 뭐, 도와주시는 분 없어도 어떻게어떻게 혼자서라도 해 보겠습니다만..; -- whoami
